Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

Мои группы в Контакте

Древняя Месопотамия
История древнего Востока
Владимир Софроницкий
Надежда Андреевна Обухова
Евгений Боратынский
Владимир Щировский. Танец души
Александр Алексеевич Остужев
Философия истории и культуры
Густав Леонхардт

Читая Гнедича

Вот люблю я читать всякое такое. Например, синий том Гнедича из большой серии Библиотеки поэта. Удивительное сходство с настроением стихов Шилейко. И родились они почти в один день - 13 и 14 февраля. Читаю - и вдруг попадаю на стихотворение "Ласточка" (публ. 1833):

"Птица любови и мира, всех птиц ненавидишь ты хищных.
Первая, криком тревожным — домашним ты птицам смиренным
Весть подаешь о налете погибельном коршуна злого,
Криком встречаешь его и до облак преследуешь криком,
Часто крылатого хищника умысл кровавый ничтожа.

Чистая птица, на прахе земном ты ног не покоишь,
Разве на миг, чтоб пищу восхитить, садишься на землю.
Целую жизнь, и поя и гуляя, ты плаваешь в небе,
Так же легко и свободно, как мощный дельфин в океане".

Это, конечно, сшибло меня с ног. Потому что Гнедич не читал клинописных текстов и не знал, что:
1. Ласточка считается в них птицей, связанной с орлом или коршуном Анзу, и предупреждает о его налете.
2. Она же считается птицей Тиамат (т.е. моря) и имеет эпитет e-bir tamti "пересекающая море". Т.е. ласточка действительно связана с морем, как и дельфин.
3. Издатель книги И.Н.Томашевская-Медведева интересно комментирует строку о прахе земном: "Ласточки проводят большую часть жизни на лету и по земле передвигаются с трудом". А это уже прямой ответ на вопрос, почему в 11-й таблице эпоса о Гильгамеше ласточка, которую Утнапиштим второй по счету выпустил из ковчега, не нашла берег и вернулась. Она просто не спускалась на берег, потому что не любит по нему ходить. Чистая птица, в отличие от ворона, не будет стоять на прахе. Ворон, выпущенный третьим, нашел сушу именно потому, что стоял на прахе и ел падаль.

Дальше следует знать, что ласточка у многих народов мира связана с судьбой. Почему - никто толком ответить не может. Но шумеролог сможет ответить. В клинописи "ласточка" (SIM) и "судьба" (NAM) пишутся одним знаком, который читается по-разному. Но благодаря двуязычию жителей Месопотамии возникла ассоциация шумерского слова SIM "ласточка" с аккадскими словами shimtu "судьба" и simtu "достойный чего-либо, подходящий для чего-либо". Видимо, из этой игры словами двух неродственных языков и родилась идея ласточки-судьбы, которая пошла потом к остальным народам древнего мира.

Та же Медведева пишет в комментарии: "В предисловии к «Простонародным песням нынешних греков» Гнедич приводит «Песнь ласточки», относящуюся к народному творчеству древних греков и известную по сборнику Афенея (III — II век до н. э.). Эту песню он сравнивает с украинской «Веснянкой».

Пришла, пришла ласточка, прекрасные времена
Приносящая и прекрасные годы,
Черевцом белая, а спинкой черная.
Не вынесешь ли вязанки фиг
Из полного дома?
Сыру коробочки,
Вина чарочки
И пшеницы?
Ласточка и от пирожка
Не откажется.
Уйти нам? или что-нибудь получим?
Если подашь, уйдем; если нет, не отстанем:
Двери унесем и притолоки;
Или женушку твою, которая сидит в комнате:
Маленькая, легко унесем.
Если малость подать, велико будет даяние.
Отпирай, отпирай дверь! не отказывай ласточке!
Не старые мы, видишь, все молодые. {*}

Это тоже интересно. В Месопотамии верхняя Рыба в созвездии Рыб, частично пересекающаяся с Пегасом, называется SIM "Ласточка". Созвездие Рыб как раз восходит в марте, когда встречают весну. Это представление в точности воспроизводится в поэме Арата "Явления", где говорится, что халдеи называют голову Северной Рыбы "Ласточкина Рыба". В названии созвездия сходятся и связь ласточки с водой, и ее встреча в начале марта. Из этого следует, что созвездие названо так не по геометрическому сходству, а по связи с обрядом времени своего восхождения - встречей ласточки как судьбоносной вестницы весны.

"Анеты Нины"

14 февраля - день рождения В.К.Шилейко.

У меня сегодня уникальная находка. В архиве СПбФ РАН обнаружилась папка с анкетами научных сотрудников СССР за декабрь 1928 года. Анкеты созданы по просьбе С.Ф.Ольденбурга для справочника сотрудников РАН, который так и не вышел. И вот среди бумаг этой папки я обнаружил... не просто анкету Шилейко и его жены Андреевой-Шилейко, но и чудесным образом затесавшийся сюда экземпляр некролога Шилейко, отпечатанный отдельным оттиском членами египтологического кружка при Эрмитаже. Именно этот экземпляр позволил мне решить одну из самых жгучих загадок, не дававших мне покоя одиннадцать лет.
Среди докладов Шилейко в некрологе упоминается под номером 14 доклад "Анеты Нины". Поскольку некролог перепечатан в массе поздних изданий, то эти анеты так всюду и идут. И очень трудно понять, что это вообще такое. Что касается имени Нина, то это старое чтение Нанше или старое чтение имени Инанна. Речь о двух богинях, связанных с любовью. Но кто же такие анеты? И вот в оттиске некролога, почему-то положенном рядом с анкетами супругов Шилейко в бюрократическую папку учета сотрудников РАН, я вижу правку в слове "анеты": "не" зачеркнуто, сверху написано "ис". Аисты Нины!
Так. А кто же такие аисты Нины (т.е. Инанны или Нанше)? Есть ли вообще в шумерском слово "аист"? Оказывается, есть: laga. Но в шумеро-аккадских силлабариях на это слово два аккадских эквивалента: gurištu "vulva"; laqlaqqu "stork, also desig. of vulva". В аккадских медицинских текстах laqlaqqu, кроме того, означает болезнь кожи, экзему (возможно, венерологического характера). Оказывается, здесь была игра слов. И теперь понятно, о каких "аистах Нины" делал доклад Шилейко. Он наверняка раскрыл символический смысл этого слова в шумерских текстах.

Эдем как шумерская проблематика (эквиваленты слова "тяжелый")

В аккадском языке есть слово kabtu "(to be) heavy; (to be) important". У него в силлабариях очень интересные шумерские эквиваленты.
dilmun = kabtu. Да-да, это тот самый Дильмун, т.е. Бахрейн, о котором впс написал в свежеопубликованной статье про Эдем. И у Дильмуна очень интересные дополнительные значения: "(to be) made manifest; (to be) heavy; (to be) important; ritually unclean, impure person; instruction". То есть, dilmun в качестве прилагательного значит "почтенный, значимый", поскольку там свершилось грехопадение, в результате чего появились ритуально нечистые люди.
Точно та же история с прилагательным aratta = kabtu "heavy; important; praise, glory".
Дильмун и Аратта - два места, где все началось! Именно потому эти топонимы стали прилагательными со значением "почтенный, значимый".
К этому же оттенку значения относится и idim = kabtu "(to be) heavy; (to be) important". А Вы знаете, что такое idim? Это "spring, underground water" Akk. nagbu. Первый источник, забивший на Дильмуне.
Дальше идет слово dugud "(to be) heavy; (to be) important", чаще всего приложимое к туче (IM.DUGUD). Это "тяжелый" в смысле "затмевающий солнце". Так же называют и птицу Анзу (по-шумерски ее имя Имдугуд), обладающую широкими крыльями.
Итак, из всех слов со значением heavy ни одно не обозначает собственно физическую тяжесть. Тяжесть связана с почтительностью и значительностью, с началом мироздания, с первоместом и первоисточником. То есть, с Эдемом.

А вот и статья об Эдеме в клинописных текстах https://www.academia.edu/32808145/%D0%92%D0%B5%D1%82%D1%85%D0%BE%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%AD%D0%B4%D0%B5%D0%BC_%D0%BF%D0%BE_%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%BC_%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2_%D0%BA_%D1%8D%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B8_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B0_Eden_

Опять смотрел "Зеркало"

Каждый раз открываешь что-то новое. Теперь стала понятна связь между отсутствием облика главного героя и стихами Арсения Тарковского: "У человека тело Одно как одиночка. Душе осточертела Сплошная оболочка С ушами и глазами Величиной в пятак, И кожей шрам на шраме, Надетой на костяк". Повествование ведется душой через тело. Все, что мы видим на экране, видится нам посредством тела главного героя, как если бы это были мы сами. Когда человек смотрит, то видит то, что вне его, но он не видит всей своей фигуры, и для самого себя он не в кадре. Для того, чтобы себя увидеть полностью, ему нужно зеркало. Тело мешает душе рассмотреть Я. Это ограничение преодолевается через отражение в Ином. Ты получаешь возможность увидеть себя полностью, но искажение неизбежно. Зеркало все равно не показывает тебя таким, какой ты есть. В нем все наоборот. Значит, и твое тело, и даже зеркало становятся препятствием для того, чтобы Я полностью себя осознало. Может ли Я осознавать себя во сне, через сон? Нет, во сне Я осознает только жизнь другого человека (Тебя в другом возрасте (что тоже не равно твоему нынешнему Я), Мать, Отца, случайного доктора, погорельцев, работников издательства). Сон сообщает о жизни вне тебя. Когда герой подкидывает птицу и она летит вверх, то это твоя, зритель, рука. Это ты подкидываешь. А птица это душа. Наконец, лишенная препятствия (тела) и ложной реальности (зеркало), она покидает мир и отправляется прочь и вверх от оставленной оболочки. И отправляется она в пред-бытие, где еще нет Я, но уже произошло зачатие. Где Я существует потенциально. И весь путь фильма - от затвердевшей актуальности героя к его смерти и потенциальному существованию. Только оно как жизнь вне тела, сна и зеркала является истинным бытием героя.
Таким образом, зритель участвует в ритуале. Голос героя идет из его, зрителя, тела. Птицу подкидывает его, зрителя, рука. И все, что видит и слышит герой, зритель может применить к себе самому. В этом смысле фильм Тарковского более всего напоминает костюм героя с дыркой наверху, в которую по желанию может пролезть любое лицо.

Дальнее родство и семантические переходы

При сравнении языков далеких семей следует учитывать изменение значений родственных слов. То есть, семантические переходы. Особенно это важно при сравнении с языками-изолятами. Такой метод называется этимостатистикой.Collapse )

Рецензия на книгу "Орел и Змея в изобразительности и литературе Двуречья". 2.

Теперь по существу самой проблемы. Надо сказать, что никакой загадки под названием “Орел и Змея”  в ассириологии нет и не было. Орлы и змеи – распространенные виды фауны в Южном Двуречье и прилегающих к нему горах Загроса.


Collapse )

Вавилонское благовещенское

А в Вавилоне птиц выпускали два раза в году: в начале первого и второго полугодия. В первый раз это был конец марта, выпущенные птицы уносили грех человека в небо, после чего он приобретал расположение старших по званию - от богов до начальства. А в конце сентября семерых птиц породы маррату выпускал сам царь - перед тем, как на несколько дней сесть во временную тростниковую тюрьму и пройти обряд очищения. Маррату по-аккадски значит "горечь, горе, нездоровье". Тростниковая тюрьма для царя - шутукку, сукку. В шутукку на алтарь возливали воду, так приманивали сезон дождей. Отсюда, собственно, будущий еврейский праздник Суккот.
Я перевел все эти тексты и сделал целых два доклада. Осталось написать статью. Но лень пока мешает...

Птица и кожаный мешок (возможная иранская параллель к Текстам Пирамид)

4 февраля 2005 г. на Сергеевских чтениях прозвучал прекрасный доклад О.И.Павловой о терминологии воскресения в Текстах Пирамид (поднимание – пробуждение – восход и т.д.). При некоторых глаголах стоит детерминатив “мешок”. Стали спорить, клали ли тело в мешок перед положением в саркофаг, или это означает что-то иное. Но так ни к чему и не пришли.
А сегодня на Торчиновских чтениях в СПб я услышал строчку из сочинения иранского иллюмината ас-Сухраварди, которая показалась мне близкой к проблеме павловского доклада. Вот цитата из доклада М. Дж. Мекеровой:

"Согласно трактату ас-Сухраварди "Язык муравьев", дух подобен царственной птице павлину, который заточен по воле  Царя (Бога) в «кожаный мешок» (тело). Вследствие такого пленения "куда бы он не смотрел, он видел только свою грязную кожу и свое темное и неуютное жилище. Он привязался сердцем к ним и твердо внушил себе, что нет наряда почетнее кожаного мешка и места более приятного, чем дно корзины", и нет "другого совершенства и другого местопребывания, помимо этих".  Однако птица  иногда улавливала дуновение ветерка, приносящего воспоминание о каком-то ином существовании и тогда "павлин испытывал удивительное наслаждение и приходил в сильнейшее волнение, как будто предвкушал радость полета и загорался  страстью, но не знал, откуда эта страсть" [Corbin 1978: 56]. Со смертью плоти, разложением «кожаного мешка», происходит освобождение  Царем  пленённой птицы. Ас - Сухраварди приводит  изречение из Корана, которое соответствует мистическому прозрению, освобождению души:  "Теперь Мы сняли с тебя покрывало, и глаза твои зорки ".

Теперь вспомним, что субстанция души БА изображается у египтян именно как птица, а мешок является детерминативом при глаголе "подниматься, воскресать". Вполне возможно, что текст Сухраварди может дать логичный вариант ответа на загадку египтологии.