Category: литература

Мои группы в Контакте

Древняя Месопотамия
История древнего Востока
Владимир Софроницкий
Надежда Андреевна Обухова
Евгений Боратынский
Владимир Щировский. Танец души
Александр Алексеевич Остужев
Философия истории и культуры
Густав Леонхардт

Древняя Месопотамия в русской литературе

Архив Шилейко уже издал и откомментировал (см. библиографию на сайте "Шумеро-вавилонская библиотека"), но эта тема повела к более общей, которую можно сформулировать либо как "Вавилоно-ассирийский текст в русской литературе", либо как "Древняя Месопотамия в русской литературе". О многом уже выступил и написал. Многое подсказала мой друг Лада Панова, автор книги "Русский Египет". Но две головы хорошо, а сотня-то получше.
Collapse )2

Сотворение женщины из ребра мужчины с точки зрения шумерологии

Читая одну статью, присланную для консультации, внезапно понял, что гипотеза Шейля-Олбрайта-Крамера по поводу сотворения женщины в книге Бытия довольно слаба с точки зрения шумерологии. Я имею в виду ту известную идею, что жизнь и ребро у шумеров обозначались одним словом ti, и отсюда-де происходит мотив создания жизни (Хаввы) из ребра (s,ela).

1. Шумерское ti значит "ребро" и "стрела". Стрела похожа на ребро. Аккадский эквивалент s,elu (как в еврейской Библии).
2. Жизнь по-шумерски не ti, а nam-til3. То есть, ребро и жизнь обозначаются похожими словами, но во втором слове обязателен абстрактный показатель nam- перед основой, а в падежах проявляется отпавшее окончание -l (nam-til3-la-ni-she3 "ради его жизни"). Они даже не омофоны. Само по себе til3 это не "жизнь", а глагол "жить".

Значит:
а) создатель текста об Энки и Нинхурсаг ни в коей мере не имел в виду игру словами "жизнь" и "ребро", потому что он знал шумерский язык со всеми окончаниями слов. Ведь в тексте Нинхурсаг говорит своему мужу на диалекте эмесаль: i-bi2 na-aj2-til3-la en-na ba-ug5-ge-a i-bi2 ba-ra-an-bar-re-en "Взглядом жизни, пока не умрешь, никогда я на тебя не посмотрю" (221). А богиню Nin-ti она рождает вместе еще с 7 богами и богинями, и Госпожа ребра никак не выделена в тексте. В заключении к тексту Nin-ti воспевается как nin-iti "госпожа месяца". Это явная игра словами. Сама эта богиня выдумана, и нигде более мы не встречаем ее, в том числе и в этом качестве. Само же слово til3 в тексте больше не встречается;
б) человек, который мог ввести такой мотив в Книгу Бытия, не мог знать шумерский язык вообще, не говоря уже о языке со всеми окончаниями, которые в послешумерском пленного периода зачастую не выписывались;
в) значит, сам мотив имеет какую-то иную природу, не связанную с шумерским языком. Например, в полинезийских языках, как пишет Фрэзер, кость, из которой человек создает себе жену, называется иви. Это слово означает и "вдова", и "военная жертва". Стало быть, главное тут - какое-то поверие или обычай, а вовсе не игра слов.

Толстоевский и после

Почему Толстоевский написан тяжелее, чем проза Пушкина, Лермонтова, Гоголя и Чехова? Возраст другой. Толстоевские романы написаны после 40, когда тех уже на свете не было или они ушли от художественной прозы (Гоголь в проповедь, Чехов в драматургию). Да и Гончаров... "Обыкновенная история" легче пуха. Это порхание молодого человека 34 лет. "Обломов" не только тяжеловат, но и назидателен: автор 47 лет занимается социологией обломовщины изнутри романа. "Обрыв" уже полный толстоевский, поскольку автору около 60.
Однако Толстой после 75 лет совершает прыжок в невозможное. "Хаджи-Мурат" как будто написан дожившим до 40 лет Лермонтовым. Точно то же произошло к 75 годам с Буниным. Его муза обрела легкое дыхание.
В общем, лета не только клонят к суровой прозе, но и утяжеляют ее в возрасте от 40 до 70. А после 70 опять возможна легкость.

О календарной датировке сказки про Емелю-дурака

Русская сказка про Емелю и щуку впервые появляется в 1787 г. в сборнике Петра Тимофеева "Сказки русские". https://ru.wikisource.org/…/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%…
Ее фабула ранее известна из сказки Страпаролы "О Пьетро-дураке, облагодетельствованном рыбой-тунцом" (XVI в.). https://raskazka.net/petro-durak/
В свою очередь, фабула сказки Страпаролы восходит к древнеиндийскому рассказу о Ману, который был спасен от потопа рыбой. http://world-of-legends.su/indian/indian_mith/id1042
Следовательно, история Емели связана с потопом.
Теперь посмотрим основные мотивы русской сказки.
1. Емеля идет в холодную зиму к проруби с ведрами за водой. И в воде оказывается щука. Она клянется исполнять его желания, если он отпустит ее.
2. После этого Емеля приобретает силу мага, оживляющего вещи.
3. Емеля влюбляет в себя дочь царя.
4. Их сажают в засмоленную бочку и отправляют по морю.
5. Емеля и царевна спасаются в бочке, а затем строят дворец на острове.
6. На остров приезжает царь, и Емеля женится на царевне.
7. Царь уезжает к себе, молодые остаются на острове.

Все эти мотивы непосредственно связаны с евразийским мифом потопа, восходящим к клинописным текстам. Прежде всего, обратим внимание на связь Емели с ведрами и начерпанием воды из проруби. В сказке изображено холодное время года. Где же в календаре мы встречаем человека с ведром в холодное время года? Ответ дает нам Овидий в Фастах:

17 янва­ря
После же это­го ты оста­вишь, Феб, Козе­ро­га,
Даль­ше напра­вив свой бег к юно­ше с чашей воды.

То есть, речь о созвездии Водолея. Согласно Гегесианакту, в Водолея превратился Девкалион, который вместе с Пиррой спасся от потопа. Об этом пишет Гигин в своей Астрономии. В клинописных же текстах время потопа приходится на два зимних месяца - Тебету (потоп) и Шабату (буря), коррелирующих с Козерогом и Водолеем. Дальнейшее распутывается быстрее. Мотив отправления Емели с царевной по морю это не что иное, как переосмысление образа ковчега, в котором спасаются праведник и его жена. Соответственно остров, на котором они спасаются, это тот самый остров клинописных текстов, который у шумеров назывался Дильмун, а у вавилонян - гора Ницир и устье двух рек. У индийцев он гора Хималайа.

Вернемся теперь к русскому календарю. В нем есть Емельяны-перезимники - день замыкания Святок. С этого дня целую неделю крутит буран, а люди не выходят из дому и рассказывают друг другу сказки. Эти два события сложились в одну метафору: "Мели, Емеля, твоя неделя!" Так вот, день этот приходится на 8 (21) января. А 21 января это как раз и есть время вхождения Солнца в зону Водолея. Видимо, именно от этой связи дня вхождения Солнца в зодиакальный знак с почитанием христианского Емельяна-исповедника и происходит имя героя русской сказки.

Читая Гнедича

Вот люблю я читать всякое такое. Например, синий том Гнедича из большой серии Библиотеки поэта. Удивительное сходство с настроением стихов Шилейко. И родились они почти в один день - 13 и 14 февраля. Читаю - и вдруг попадаю на стихотворение "Ласточка" (публ. 1833):

"Птица любови и мира, всех птиц ненавидишь ты хищных.
Первая, криком тревожным — домашним ты птицам смиренным
Весть подаешь о налете погибельном коршуна злого,
Криком встречаешь его и до облак преследуешь криком,
Часто крылатого хищника умысл кровавый ничтожа.

Чистая птица, на прахе земном ты ног не покоишь,
Разве на миг, чтоб пищу восхитить, садишься на землю.
Целую жизнь, и поя и гуляя, ты плаваешь в небе,
Так же легко и свободно, как мощный дельфин в океане".

Это, конечно, сшибло меня с ног. Потому что Гнедич не читал клинописных текстов и не знал, что:
1. Ласточка считается в них птицей, связанной с орлом или коршуном Анзу, и предупреждает о его налете.
2. Она же считается птицей Тиамат (т.е. моря) и имеет эпитет e-bir tamti "пересекающая море". Т.е. ласточка действительно связана с морем, как и дельфин.
3. Издатель книги И.Н.Томашевская-Медведева интересно комментирует строку о прахе земном: "Ласточки проводят большую часть жизни на лету и по земле передвигаются с трудом". А это уже прямой ответ на вопрос, почему в 11-й таблице эпоса о Гильгамеше ласточка, которую Утнапиштим второй по счету выпустил из ковчега, не нашла берег и вернулась. Она просто не спускалась на берег, потому что не любит по нему ходить. Чистая птица, в отличие от ворона, не будет стоять на прахе. Ворон, выпущенный третьим, нашел сушу именно потому, что стоял на прахе и ел падаль.

Дальше следует знать, что ласточка у многих народов мира связана с судьбой. Почему - никто толком ответить не может. Но шумеролог сможет ответить. В клинописи "ласточка" (SIM) и "судьба" (NAM) пишутся одним знаком, который читается по-разному. Но благодаря двуязычию жителей Месопотамии возникла ассоциация шумерского слова SIM "ласточка" с аккадскими словами shimtu "судьба" и simtu "достойный чего-либо, подходящий для чего-либо". Видимо, из этой игры словами двух неродственных языков и родилась идея ласточки-судьбы, которая пошла потом к остальным народам древнего мира.

Та же Медведева пишет в комментарии: "В предисловии к «Простонародным песням нынешних греков» Гнедич приводит «Песнь ласточки», относящуюся к народному творчеству древних греков и известную по сборнику Афенея (III — II век до н. э.). Эту песню он сравнивает с украинской «Веснянкой».

Пришла, пришла ласточка, прекрасные времена
Приносящая и прекрасные годы,
Черевцом белая, а спинкой черная.
Не вынесешь ли вязанки фиг
Из полного дома?
Сыру коробочки,
Вина чарочки
И пшеницы?
Ласточка и от пирожка
Не откажется.
Уйти нам? или что-нибудь получим?
Если подашь, уйдем; если нет, не отстанем:
Двери унесем и притолоки;
Или женушку твою, которая сидит в комнате:
Маленькая, легко унесем.
Если малость подать, велико будет даяние.
Отпирай, отпирай дверь! не отказывай ласточке!
Не старые мы, видишь, все молодые. {*}

Это тоже интересно. В Месопотамии верхняя Рыба в созвездии Рыб, частично пересекающаяся с Пегасом, называется SIM "Ласточка". Созвездие Рыб как раз восходит в марте, когда встречают весну. Это представление в точности воспроизводится в поэме Арата "Явления", где говорится, что халдеи называют голову Северной Рыбы "Ласточкина Рыба". В названии созвездия сходятся и связь ласточки с водой, и ее встреча в начале марта. Из этого следует, что созвездие названо так не по геометрическому сходству, а по связи с обрядом времени своего восхождения - встречей ласточки как судьбоносной вестницы весны.

"Усталый, но довольный" в аккадском эпосе о Гильгамеше

Начало этому наблюдению положил в ФБ Сергей Эрлих. Он написал:

"Фраза "усталые, но довольные" стала для меня явным признаком графомании. Почему-то я ее запомнил с детства. Неизвестный блогер напоминает ее происхождение: "предложение "Усталые, но довольные, мы возвращались домой" в учебниках за 5-й класс демонстрировало правило: "Обособляются согласованные определения, относящиеся к личному местоимению, независимо от степени распространенности и местоположения определения". Т.е. я впервые встретил это клише в своем школьном учебнике. Андрей Битов тоже вспоминает эту цепляющую фразу, которая и к нему пришла из пионерского детства: "«Усталые, но довольные, возвращались пионеры домой>. Сейчас не до конца понятно, чем эта фраза из школьного учебника русского языка так веселила нас".

Стало интересно, "кто первый"?

Гугл-книги указывают, что первым был Гайдар (Школа): "усталые, но довольные, возвращались мы большой дорогой к своим". Забавно, что фраза из гайдаровской школы жизни стала штампом школьного учебника.

Но Гайдар не был первым. Неизвестный блогер нашел у Куприна (Без заглавия):
"Домой возвращаешься усталый, перепачканный с ног до головы, но бодрый и веселый, с чудовищным аппетитом. ..."
и у Достоевского (Записки из мертвого дома):
"Ровно за полчаса до барабана заданный урок был окончен, и арестанты пошли домой, усталые, но совершенно довольные, хоть и выиграли всего-то каких-нибудь полчаса против указанного времени".

Но и Достоевский имел прешественников. Вчера мне встретилось у Чосера в хрестоматийных "Кентерберийских рассказах": "we were tired but happy". Т.е. есть не все так просто. Может это из Библии? Может коллеги знают истинную историю этого штампа?"

Прочитав пост Эрлиха, я как-то сразу понял смысл строки 9 таблицы I ниневийской версии эпоса о Гильгамеше:
urha ruqta illikam-ma anih u šupšuh "Далеким путем ходил он, так что устал и..."
Следующую форму каждый понимает по-своему.
Дьяконов неверно переводит "устал и вернулся". Его перевод восходит к переводу В.К. Шилейко, данному в предисловии к переводу Н.С.Гумилева (1919). Шилейко точно так же переводит: Далеким путем он ходил — но устал и вер[нулся].
Современный исследователь эпоса Р.М.Нуруллин пишет в 2012 г.:
"...устал и смирился... – Первоначальный перевод конца этой строки Дьяконовым в из-
дании 1961 г. – «устал и вернулся». С появлением варианта d1, содержащего текст конца
строки, этот перевод был им исправлен (издания 1973 г. и 1981 г.).
Сегодня конец строки известен по двум манускриптам: нововавилонскому манускрипту
d1, в котором мы находим глагольную форму šupšuḫ «он успокоился» (статив породы Š
от глагола pašāḫu «успокаиваться»), и манускрипту из Угарита (George 2007a, 239, l. 10),
который дает отличающуюся форму šupšuq «он был изнурен» (статив породы Š от глагола
pašāqu «быть узким»). В обоих случаях речь, по-видимому, идет о состоянии Гильгамеша
в конце его странствий в поисках бессмертия. В рамках первой интерпретации мы имеем
дело с противопоставленными друг другу действиями («устал (aniḫ), но (в итоге) обрел
покой (šupšuḫ)»), во втором варианте эти действия оказываются синонимичными и подчер-
кивают крайнюю изнуренность Гильгамеша («устал и был (вконец) изнурен (šupšuq)»)42.
Исходя из имеющегося сегодня материала представляется затруднительным установить,
какой из вариантов является первоначальным: оба чтения дают вполне удовлетворитель-
ный смысл. Трудно также оценить, в какой мере эти два варианта обусловлены фонети-
ческой близостью звуков q и ḫ в аккадском языке (вопрос о возможности спорадического
перехода одной из этих фонем в другую до сих пор слабо освещен в литературе, см. GAG3
§ 25). Следует, однако, отметить, что нередкое появление корней pšḫ и ’nḫ в одном и том же
пассаже может служить аргументом в пользу чтения šupšuḫ" (ВДИ 3 (2012), с. 207).
Английский издатель эпоса Э.Р.Джордж (2003) никак не комментирует данную форму и переводит: He came a distant road, but weary and granted rest (George, Gilgamesh I, p. 539).
Если посмотреть немецкий перевод Ш.Мауля (2005), то прочтем там: Einen weiten Weg kam er her, um (zwar) muede doch (endlich) zur Ruhe gekommen zu sein (Das Gilgamesch Epos, S. 46).
Если же мы посмотрим Чикагский словарь аккадского языка, то там основа pšḫ имеет следующие значения: "to be at rest, to become tranquil, to act benevolently, to relent, to abate, to settle; III 1 to soothe, calm, rest, pacify" (CAD P, p. 227). Этот же корень подозревают в основе слова Песах (Господь доволен жертвой). Основным значением глагольного корня является умиротворение, удовлетворение, и только вследствие этого - состояние покоя и отдыха. После строки 9 идет строка, связанная с предыдущей: "Оставил на стеле все труды". Она связана с предыдущей. И тогда получается:
"далеким путем он ходил, вследствие чего, усталый и умиротворенный (= довольный), высек на стеле свои труды" Поправка к предыдущим интерпретациям заключается в том, что Гильгамеш не устал и изнемог, не устал и смирился, а устал и удовлетворился, устал и смягчился. Гильгамеш доволен своим результатом - тем, что он принес людям "весть о днях допотопных" (I 8).
Таким образом, получается, что "усталый, но довольный" - устойчивое выражение, первая запись которого зафиксирована в Прологе аккадского эпоса о Гильгамеше и восходит к концу II тыс. до н.э.

Пословицы шумеров о свинье

Подарок символу года:

Ты продолжаешь ходить вокруг амбара, как свинья, с кусочком во рту.

Когда лев поймал дикого кабана, он взревел: «Твоя плоть еще не наполнила мой рот, но твой визг уже оглушил мои уши!»

Он скопил все для себя, но ему пришлось убить свою свинью.

Визжала свинья, которую собирался убить мясник. (Мясник сказал:) «Твои пращуры и предки шли по этой дороге, и теперь ты тоже идешь по ней, так почему ты визжишь?»
(просто эпос о Гильгамеше в одной пословице)

Когда убивают откормленную свинью, говорят: «Я хочу заменить то, что я ем».

Свинья подберет и маленький кусочек хлеба.

Боров тащил что-то в пасти. "Где моя жена?" - сказал он.
Намтар бог смерти) приблизился. "О, моя унавоженная пища!" - сказал он.

Свинья дом подрывает.

Свинья берет и себе, и хозяину.

Древняя Месопотамия в русской литературе (тематический репертуар)

Асархаддон-1: завоевания Асархаддона
Асархаддон-2: отречение Асархаддона и уход/раскаяние Асархаддона
Асархаддон-3: Брюсов
Асархаддон-4: верблюд
Асархаддон-5: народный бунт
Ашшурбанапал - 1: бык
Ашшурбанапал – 2: всей земли несравненный владыка (см. Асархаддон-1)
Ассирия -1: рыкающий лев, образ агрессии и порабощения
Ассирия -2: современные московские сапожники
Ассирия – 3: глоссолалия (Осирис, Сириус)
Ассирия – 4: воины плывут на бычьих пузырях
Бэл: божество священного брака
Вавилон -1: царство порока
Вавилон – 2: столица цивилизации
Вавилон – 3: Париж эпохи Наполеона
Вавилон – 4: потоп
Вавилон – 5: сонник
Гильгамеш-1: нежелание вступить в брак с Иштар
Гильгамеш-2: плач по Энкиду
Гильгамеш-3: поход на Хумбабу
Гильгамеш – 4: оппозиция Таммузу
Гильгамеш – 5: Фауст
Гильгамеш- 6: Геракл, Гэсэр
Гудеа: глоссолалия (гуди, Гудея)
Иштар-1: в Подземном мире
Иштар-2: любовное свидание с участием Иштар
Иштар-3: Вечная Женственность
Иштар-4: заклятие Иштар Гестии-Табити)
Клинопись-1: клинопись созвездий/судеб
Клинопись-2: морщины на щеках как знак страдания
Клинопись-3: золотая клинопись фонарей в Фонтанке
Клинопись-4: клинопись мыслей как тупик мышления
Курибу/керубу - 1: стрекозы-саранча-конец света
Курибу/керубу – 2: скала в Карадаге
Ламашту: Ахматова
Мардук: Мордик Бородач
Мелитта: покровительница храмовой проституции
Навуходоносор-1: 3 отрока в печи
Навуходоносор-2: ставит идола
Навуходоносор-3: превращается Богом в тетраморф
Навуходоносор-4: неудача в обретении мирового господства
Новый год: восстание рабов
Передача венца из Вавилона в Цареград и затем на Русь -1: три посланца
Передача венца из Вавилона в Цареград и затем на Русь -2: Федор Бурматов
Потоп-1: ковчег
Потоп-2: зарывание таблиц в Сиппаре
Потоп-3: революция
Сарданапал: изнеженность
Семеро демонов: революция
Семирамида: висячие сады
Синаххериб: убит братьями-близнецами, которых спрятал армянский царь
Таммуз – 1: любовник Иштар
Таммуз – 2: выход душ из Подземного мира = святки > “Поэма без героя”
Тукультипалешарра: завоеватель Кавказа (см. Асархаддон-1)
Халдеи-1: передача знания из Атлантиды в Халдею
Халдеи-2: семизвездие, звездочеты
Халдеи-3: подданные
Халдеи-4: масоны
Хаммурапи – 1: доски судьбы
Хаммурапи – 2: то же, что Мухаммед
Хаммурапи – 3: Ликург, Солон
Хаммурапи – 4: лучшие законы – пенальти и угловой
Шамшиадад: проклятая тиара
Шумер: камни
Эа: останавливает воды потопа
Эабани: вечно живой
Юдифь: убийство Олоферна

Чтения к 50-летию со дня смерти А.Н.Егунова

Первый день Егуновских чтений.
Филфак, ауд. 191.
А.Л.Соболев и Т.М.Никольская озвучили то, что можно прочесть в сети.
Соболев https://lucas-v-leyden.livejournal.com/258644.html
Никольская http://magazines.russ.ru/zvezda/1997/7/nikol.html
Речь А.К.Гаврилова была совершенно оригинальной и не записана (акустика в зале ужасна).
"Андрей Николаевич был бы первым слушателем рэпа. Он любил поэму Вознесенского Оза и все, что исходит от языка...
Андрей Николаевич целую неделю жил под развешенными в его комнате портретами членов Политбюро. А вторую неделю жил под портретами семьи Романовых. Говорил, что хочет прочувствовать эпоху... Но ведь он еще был в оккупации, а потом жил в Германии в доме какого-то офицера. И там была библиотека... Так что Егунову довелось пожить и под другими портретами...
Думаю, что языки прокладывают как дороги. Егунов обращал внимание, что одни тексты созданы до сильной армии, другие до важных технических изобретений. Значит, переводить тоже нужно по-разному. Не надо переводить все одинаково хорошо...
Когда абдемовцы переводили Гелиодора, то они думали применить свои стилистические находки к новой литературе на русском языке...
Егунов говорил, что Блок ошибался, когда писал, что Русь отдаст красу чародею и не пропадет. Он не всех чародеев знал".