Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

Мои группы в Контакте

Древняя Месопотамия
История древнего Востока
Владимир Софроницкий
Надежда Андреевна Обухова
Евгений Боратынский
Владимир Щировский. Танец души
Александр Алексеевич Остужев
Философия истории и культуры
Густав Леонхардт

Шумеры и любовь

Шумеры с подозрением относились к чужакам, женщинам и покойникам. Детей считали собственностью и охотно расплачивались ими с кредиторами. Стариков уважали за достигнутый возраст дожития. Животных ценили за рабочие качества. А любили только друзей и коллег по работе. С ними можно было выпить пива и приятно пообщаться.

Азиатский Бестиарий (программа)

Программа конференции «Азиатский Бестиарий»
Кунсткамера, Отдел Южной и Юго-Западной Азии
18.11.2019

11.00

Кабинет 206

1. Емельянов В.В (СПБГУ) "Этимология, семантика и обряд второго месяца города Лагаша"
2. Котин И.Ю. (МАЭ РАН) «Изображения животных, связанных с календарным циклом, в индийских коллекциях МАЭ»
3. Краснодембская Н.Г. (МАЭ РАН) «Животные и другие спутники основных образов астрологического культа сингалов»
4. Крюкова В.Ю. (МАЭ РАН) "Животные в темпоральных представлениях древних иранцев"
5. Родионов М.А. (МАЭ РАН) «Птичьи мотивы в южноаравийской одежде»
6. Соболева Е.С. (МАЭ РАН) «Нарвал, или единорог»
7. Царева Е.Г. (МАЭ РАН) «Антропологические образы в икатах Средней Азии»

Сон о рассказе

Во сне увидел, что пишу рассказ. Человек по фамилии Кысомуров очень любит собак, а кошек не любит, и потому хочет поменять фамилию на какую-нибудь собачью. Наконец, он выбирает фамилию Ротвейлер. Но когда он со своим фоксом идет на прогулку в парк, то из кустов выбегает собака породы ротвейлер, и Кысомуров неожиданно для себя забирается на сук дерева. Он не знает, как ему слезть, и сидит до вечера. А вечером к дереву подходит дама и перекидывает веревку, чтобы повеситься. Кысомуров сообщает ей с сука, что она молодец, потому что он сейчас закрепит конец этой веревки и по ней спустится вниз. Дама забывает о своем намерении и убегает. Наутро Кысомуров приходит туда, где меняют фамилии, и сообщает конторской даме, что он хотел бы стать Ротвейлером. Дама в ужасе всплескивает руками и говорит, что нет, никогда, потому что Ротвейлер это она и она не хочет себе никаких искусственных однофамильцев. Она советует Кысомурову взять фамилию Роллс-Ройс. Там много звука р и она звучит по-собачьи.
На этом я проснулся.

Читая Гнедича

Вот люблю я читать всякое такое. Например, синий том Гнедича из большой серии Библиотеки поэта. Удивительное сходство с настроением стихов Шилейко. И родились они почти в один день - 13 и 14 февраля. Читаю - и вдруг попадаю на стихотворение "Ласточка" (публ. 1833):

"Птица любови и мира, всех птиц ненавидишь ты хищных.
Первая, криком тревожным — домашним ты птицам смиренным
Весть подаешь о налете погибельном коршуна злого,
Криком встречаешь его и до облак преследуешь криком,
Часто крылатого хищника умысл кровавый ничтожа.

Чистая птица, на прахе земном ты ног не покоишь,
Разве на миг, чтоб пищу восхитить, садишься на землю.
Целую жизнь, и поя и гуляя, ты плаваешь в небе,
Так же легко и свободно, как мощный дельфин в океане".

Это, конечно, сшибло меня с ног. Потому что Гнедич не читал клинописных текстов и не знал, что:
1. Ласточка считается в них птицей, связанной с орлом или коршуном Анзу, и предупреждает о его налете.
2. Она же считается птицей Тиамат (т.е. моря) и имеет эпитет e-bir tamti "пересекающая море". Т.е. ласточка действительно связана с морем, как и дельфин.
3. Издатель книги И.Н.Томашевская-Медведева интересно комментирует строку о прахе земном: "Ласточки проводят большую часть жизни на лету и по земле передвигаются с трудом". А это уже прямой ответ на вопрос, почему в 11-й таблице эпоса о Гильгамеше ласточка, которую Утнапиштим второй по счету выпустил из ковчега, не нашла берег и вернулась. Она просто не спускалась на берег, потому что не любит по нему ходить. Чистая птица, в отличие от ворона, не будет стоять на прахе. Ворон, выпущенный третьим, нашел сушу именно потому, что стоял на прахе и ел падаль.

Дальше следует знать, что ласточка у многих народов мира связана с судьбой. Почему - никто толком ответить не может. Но шумеролог сможет ответить. В клинописи "ласточка" (SIM) и "судьба" (NAM) пишутся одним знаком, который читается по-разному. Но благодаря двуязычию жителей Месопотамии возникла ассоциация шумерского слова SIM "ласточка" с аккадскими словами shimtu "судьба" и simtu "достойный чего-либо, подходящий для чего-либо". Видимо, из этой игры словами двух неродственных языков и родилась идея ласточки-судьбы, которая пошла потом к остальным народам древнего мира.

Та же Медведева пишет в комментарии: "В предисловии к «Простонародным песням нынешних греков» Гнедич приводит «Песнь ласточки», относящуюся к народному творчеству древних греков и известную по сборнику Афенея (III — II век до н. э.). Эту песню он сравнивает с украинской «Веснянкой».

Пришла, пришла ласточка, прекрасные времена
Приносящая и прекрасные годы,
Черевцом белая, а спинкой черная.
Не вынесешь ли вязанки фиг
Из полного дома?
Сыру коробочки,
Вина чарочки
И пшеницы?
Ласточка и от пирожка
Не откажется.
Уйти нам? или что-нибудь получим?
Если подашь, уйдем; если нет, не отстанем:
Двери унесем и притолоки;
Или женушку твою, которая сидит в комнате:
Маленькая, легко унесем.
Если малость подать, велико будет даяние.
Отпирай, отпирай дверь! не отказывай ласточке!
Не старые мы, видишь, все молодые. {*}

Это тоже интересно. В Месопотамии верхняя Рыба в созвездии Рыб, частично пересекающаяся с Пегасом, называется SIM "Ласточка". Созвездие Рыб как раз восходит в марте, когда встречают весну. Это представление в точности воспроизводится в поэме Арата "Явления", где говорится, что халдеи называют голову Северной Рыбы "Ласточкина Рыба". В названии созвездия сходятся и связь ласточки с водой, и ее встреча в начале марта. Из этого следует, что созвездие названо так не по геометрическому сходству, а по связи с обрядом времени своего восхождения - встречей ласточки как судьбоносной вестницы весны.

Коты или не коты? К уяснению шумерского социального термина

В старошумерских хозяйственных текстах встречается сочетание знаков lu2-su-a. Если lu2 "человек", то su-a однозначно "кот". Получается "человек-кот". Именно так и понимает это слово Электронный Пеннсильванский словарь шумерского языка. Однако это слово встречается во множественном числе: lu2-su-a-me "люди-коты", lu2-su-a-ensi2-ka-ke4-ne "люди-коты правителя".
Разберем известные случаи.
В VS 14, 106 эпохи Лугаланды lu2-su-a-me получают шерсть. К этой категории относятся жрицы, связанные со священным браком и культовой проституцией, храмовый музыкант и начальник земледельцев, жена начальника храмовой администрации и еще чья-то жена. Документ не имеет года.
В VS 25, 19 3-го года Лугаланды lu2-su-a-ne снова получают шерсть. К ним относятся названные лишь по именам служители женского дома царицы Баранамтары. Только одно имя снабжено должностью "певец". Эти же милые люди встречаются в VS 25, 54.
В DP 161 2-го года Урукагины-энси (= 1 Урукагины-царя) lu2-su-a-ensi2-ka-ke4-ne получают полбу, идя в списке перед работниками женского дома и воспитателями детей царя. Это выдача на праздник богини Бау, и полба вручается от имени царицы Шагшаг.
Еще один контекст ложный. В старовавилонском списке профессий CDLI 000010, ex. 022 упомянут некто Амар-Ан, работающий lu2 su-a-si. Но это всего лишь позднее написание susig "живодер". Однако данный пример важен для нас в плане орфографии.
Слово su-sig раскладывается на su "плоть, шкура" и sig "резать, щипать". Значит, su-a в старой орфографии может пониматься и как "плоть". В таком случае и сочетание lu2-su-a-me можно понять как "люди плоти". Вероятно, речь идет о том ближнем круге, который следует сразу за членами семьи. Есть ли доказательство такого предположения?
Представьте себе, есть такое доказательство. Это строчка из новошумерских Законов Ур-Намму, которая гласит:

"Моих отцов, моих матерей, моих братьев, su-a-su-a-ne-ne, в безопасных местах я селил" (169-170)
Здесь предки названы во множественном числе, и после братьев уже без местоимения "мои" стоит то самое слово, которое может обозначать только степень родства. Если же принять во внимание тот факт, что в силлабариях su может быть эквивалентом аккадских слов для обозначения семьи, клана, то не остается сомнений в переводе "их семьи".
Таким образом, сочетание знаков lu2-su-a, скорее всего, не связано с котами, а связано с членами правительского клана, куда входят чиновники храма, работники женского дома и родственники жены царя.
Это не отменяет возможной игры слов. Люди плоти есть люди-коты, которых кормят первыми, поскольку доверяют.

Об отношении шумеров к врагам и памятникам

Меня попросили высказаться на тему шумерского отношения к памятникам. Приведу только один пример, из которого станет ясно, насколько шумеры обогнали современных людей в этом аспекте.

Согласно гимну "Возвращение Нинурты в Ниппур", весенний герой Нинурта побеждает в горах могущественных противников, символические тела которых - штандарты - он наваливает на свою колесницу:

"Владыка Нинурта [х] горы мертвецами сделал,
В ярости своей враждебную страну превратил в осколки.
Царь силой геройства своего врагам своим отомстил,
Нинурта силой геройства своего врагам своим отомстил:
На лазурной своей колеснице, ужасный блеск испускающей,
Быка захваченного на ось он повесил,
Корову захваченную на крестовину ярма повесил,
Шестиголового барана горного на решетку повесил,
Дракона-героя на сиденье повесил,
Магилум-ладью на раму повесил,
Бизона на перекладину повесил,
Стрекозу на подножку повесил,
Гипс на переднюю часть ярма (?) повесил,
Медь - вещество могущества - на штырь, полый внутри, повесил,
Птицу-Анзуд на переднюю решетку (?) повесил,
Семиголового змея на лазуритовую [x] повесил".

Но когда энси Гудеа возводит храм в честь подвигов Нинурты, то в одном из приделов этого храма он ставит статуи его врагам:

«Праведный пастырь Гудеа, что великое знает и великое исполняет, во внутренних покоях (?), в оружейной зале, в «Городе битвы», шестиглавого дикого барана впереди поставил. Перед городом, в месте, вызывающем ужас, семиглавого змея поставил. В Шугаламе, вратах сияния, дракона и финиковую пальму поставил. Перед восходом солнца, где решаются судьбы, он установил штандарт Уту - голову бизона - рядом с остальными. У ворот Касуры на его смотровой площадке он установил Льва - ужас богов. В Тарсирсире, где издаются приказы, Рыбочеловека и Медь установил он. Во внутренних покоях Бау, где сердце утишается, ладью-Magilum и Бизона установил он. Поскольку герои эти убиты, рты их к “месту напоения водой” повернул он; имена их среди других богов Гудеа, энси Лагаша, сиять заставил»” (Cyl. A XXV 22- XXVI 19).

Известно, что у шумеров «местом напоения водой» называлось место загробного кормления и поминовения предков. И Гудеа считает врагов, убитых его богом Нингирсу, предками, достойными поминовения. И даже причисляет их к богам.

Письмо Хаммурапи и "Бродячая собака"

Завсегдатай "Бродячей собаки" некто Бабенчиков писал в мемуарах: "Встречались иногда и такие монстры, как способный молодой поэт Шилейко, выглядевший весьма
ветхим, сгорбленным стариком. Тогда еще студент университета, он обнаружил в хранилищах Эрмитажа два письма вавилонского царя Хаммурапи и получил
справедливое признание как учёный-востоковед...» (Бабенчиков М. В. «Счастливые дни золотой юности...» // Встречи с
прошлым. Сборник материалов ЦГАЛИ. М., 1982. Вып. 4. С. 185—186).

Публикация была на немецком, и не двух писем, а одного.

Ein Brief Hammurabis aus der kaiserlichen Ermitage zu St. Petersburg // Orientalistische Literaturzeitung. 1914. Bd. XVII. No.3. S. 112.

Ее можно посмотреть здесь
https://archive.org/stream/orientalistische17deutuoft#page/n69/mode/2up

Письмо написано от Хаммурапи к губернатору Ларсы Синиддинаму. Таких писем дошел целый архив. Но эта крохотная табличка содержит совсем простую информацию. Точнее, одну царскую эмоцию, одно требование:

1. Синиддинаму
2. скажи!
3. Говорит Хаммурапи:
4. "Увидев эту табличку,
5. в Вавилон ступай,
6. со мной встреться! (ittiya nanmer)
7. Не откладывай!
8. Быстро
9. приходи!" (sinqam)

Шилейко неверно прочел строку 6 и неправильно транслитерировал два знака глагольной формы в стрк. 9 (хотя правильно ее перевел). Интересно, что в стрк. 5 он прочел знаки как имя собственное Ilusha Mer "бог ее Мер", и даже решил, что речь идет о фаворитке аморейского царя. Правда, Шилейко тут же оговорился, что такое имя ему неизвестно. Но сам текст был понят, как призыв царя встретиться с некоей особой женского пола.
Но в целом великолепно! Это 22-х-летний почти самоучка в ассириологии. Коковцов преподавал грамматику, но не клинопись. Читать таблички Шилейко научился сам в доме хозяина коллекции Н.П.Лихачева.

Вопреки Бабенчикову, никакого признания эта публикация не получила. У письма Хаммурапи обнаружились копии в Британском музее, они были изданы немцем А.Унгнадом в том же самом 1914 году, и с той поры его текст цитировался по немецкому изданию. Шилейко со своим изданием обрел известность разве что в "Бродячей собаке". Вот такая история.