"— Прощай, — сказал Лис. — Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь".
Ах, как я мучился, вспоминая, где я мог встретить эти слова! Потом я лег спать, и между остатками яви и началом сна память вернула мне однажды прочитанное на шумерской табличке:
šag4 nig2-kas7 nu-zu /šag4 igi\-gal2-tuku
(4.46.15)
Сердце не знает расчета — сердце мудрость имеет
(буквально: сердце имеет "наличие глаз", т.е. зоркость)
Перевод составителей ETCSL опирается на перевод Б. Альстера: «A heart which does not know accounting — is that a wise heart?» В шумерском языке нет
конструкций с «разве, ли», поэтому вопросительное предложение, не содержа-
щее вопросительных слов, будет выглядеть как повествовательное. Б. Альстер
думает, что автор пословицы сомневается, можно ли считать мудрым сердцем то,
которое лишено расчета. Однако такой перевод, скорее, характеризует принадлежность переводчика к определенной культуре, в которой трезвый расчет
предпочитается сердечной мудрости. igi-gal2 «имение глаз » — существительное,
употребляемое в отношении знаний, полученных из наблюдения, т.е. чисто зрительного знания, «узревания». Шумеры хотели сказать, что сердцу не нужно рас-
чета, потому что оно видит все непосредственно.
Конечно, Сент-Экзюпери не читал шумерских табличек с пословицами. Но он находился в диалоге со всеми мудрецами мира. Говорил же Гераклит, что "здравый смысл у всех общий". Как и мудрость.