?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Словарный анекдот
banshur69
В ассириологии есть словарь аккадского языка, который учитывает все возможные контексты употребления каждого слова. В этом словаре 25 томов. И каждая словарная статья начинается с цитирования силлабариев (шумеро-аккадских слоговников), в которых каждому шумерскому слову соответствует аккадское или даже несколько аккадских. Силлабарии были опубликованы, и у нас нет сомнений в том, что в контекстный словарь все данные внесены правильно и в правильном порядке.
Основываясь на этой вере ассириологов, стал я как-то изучать слово zikru "упоминание, слово, имя, слава, клятва". У него в контекстном словаре оказался очень интересный шумерский эквивалент AN.DUL3 "тень; зонтик" (CAD Z, 112). В словаре цитировался силлабарий Silbenvokabular A, строчка 78. Когда я обнаружил эту пару, то даже подпрыгнул от удовольствия, потому что, как можно тут же легко вообразить, слово является тенью предмета. И образ, который складывается в нашей памяти и выражается в слове, есть не что иное как тень представляемой вещи или существа. Одним словом, я поразился философской глубине этого соответствия.
Меня чрезвычайно заинтересовал неизвестный силлабарий, в котором лексикографы писали такие неожиданные вещи. И я, хоть и с большим трудом, но достал издание силлабария, сделанное Э.Соллберже в сборнике к юбилею Б.Ландсбергера (Sollberger 1965, 21-29). И что же? Моему удивлению не было предела. Потому что:

1. В Sollberger, 1965, 21-29 строки аккадских эквивалентов второй колонки отходят на 3-4 уровня от шумерских слов, а некоторые шумерские и аккадские слова вовсе остаются без эквивалентов. Поэтому в CAD аккадские лексемы нередко имеют ложные шумерские соответствия.
2. Аккадские слова в третьей колонке не имеют отношения к словам первых двух колонок. Но в CAD они выступают в качестве синонимов аккадских эквивалентов второй колонки, что ошибочно.

Это означает, что шумерскому AN.DUL3 соответствует обычный для него аккадский эквивалент s.illum "тень" (стрк. 80), а слово zikru соответствует обычному шумерскому mu "имя", которое в тексте силлабария было потеряно (но зато сохранено другими силлабариями). Вся философская глубина соответствия пропала, потому что была результатом ошибки сперва переписчика текста, а затем его издателя и комментатора, который не заметил подвоха.
В целом же можно сказать следующее:


  1. Приведенные в CAD цитаты из Silbenvokabular A зачастую просто неверны.

  2. В разных томах CAD приводятся разные варианты строк Silbenvokabular A, и чаще всего это неверные чтения. То есть, налицо системная ошибка составителей CAD.

Какая из этого анекдота следует мораль? Филолог, не доверяй контекстным словарям. Старайся заглянуть в подлинные восточные лексические тексты, на основе которых словари составляются. Возможно, их копиист допустил ошибку и передвинул эквивалент на несколько строк вперед.

  • 1
Кто лечится по справочникам, погибнет от опечатки

спасибо, поучительная история

  • 1