
В комментарии сказано, что клинопись инскрипта это строки из вавилонской поэмы о Невинном Страдальце.

Интересно, что инскрипт идет после записи от 30 ноября 1921 г. и до записей декабря 1921 г. Следовательно, это та же самая дата 30 ноября 1921 года, но неподписанная.
Транслитерация инскрипта:
a-lam-me ep-še-e-ti ša2-na-a-ti ma-ti-tan
a-sa-ah-(hur)-ma le-mun le-mun-ma
Данная надпись является не буквальной цитатой из поэмы, а поэтической фантазией Шилейко на ее основе. Фантазия собрана из двух далеко стоящих друг от друга строк второй таблицы Ludlul bel nemeqi:
10 ayyīte epšēti | šanāti mātitān
"Какие дела переменчивые повсюду!
2 asaḫḫurma | lemun lemunma
Поворачиваюсь вокруг себя - зло, только зло!
https://www.soas.ac.uk/baplar/recordings/the-poem-of-the-righteous-sufferer-ludlul-bl-nmeqi-tablet-ii-entire-tablet-read-by-karl-hecker.html
Шилейко сближает строки, ставя 10 строку перед второй, пишет вместо a-i-te a-lam(!)-me "увы!", но допускает ошибку: пишет LAM как NIM (без второго вертикального клина справа). Слово "дела" он переводит как "вещи", что допустимо. Энклитику -ma в начале второго предложения Шилейко переводит в значении следствия - "и поэтому мне плохо". Но ее следует переводить и в конце предложения, причем в эмфатическом значении: "только, именно". Знак HUR в форме asahhur Шилейко забывает написать.
Пословица, расшифрованная для Сутугиной, записана не иероглифами, как можно было бы подумать, а обыкновенными рисунками, которые не имеют чтения. Ее источник неизвестен; среди известных мне египетских пословиц она не встречается.
Инскрипт Шилейко создан в то время, когда исчезла надежда на публикацию его антологии переводов клинописной литературы в издательстве "Всемирная литература", через полгода после расставания с Анной Ахматовой и через 3,5 месяца после расстрела его друга Н.С.Гумилева.