?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Гудеа в старошумерских текстах? Или о подпоручиках Киже в шумерологии
banshur69

В новейшей монографии Томаса Балке Das altsumerische Onomastikon на с. 191 стоит мужское имя собственное gu3-de2-a "Die ausgegossene Stimme (= Berufener)" и две ссылки на тексты, где это имя встречается: AWEL 145 i 2; FAOS 5 Ean. 62 face d i 4. В примечании 511 написано, что раньше считалось, что имя Гудеа имеет новошумерское происхождение и так стали называть людей после смерти правителя 2 династии Лагаша. Однако вот!
Чрезвычайное событие. Никто ранее не знал, что священным именем могли назвать простого человека. Я не поверил и решил проверить оба контекста. Оказалось, что правильно решил.
Контекст в посвятительной надписи Эанатума номер 62 позволяет спокойно убрать gu3-de2-a как имя собственное и оставить его частью синтагмы:
20'. {d}en-lil2-la
en: For Enlil,
21'. nibru{ki}
en: for Nippur
22'. sa2 sze3-na-du11-du11
en: he provided regular provisions.
n lines broken
23'. {d}nansze
en: for Nanše
24'. e2-mah-ha
en: into the Emaḫ
25'. mu-na-ni-kux(DU)
en: he brought it.
26'. gu3-de2-a
en: With exclamations
27'. KA-ku5-ra2-ke4
en: of praise(?)
28'. {d}nansze
en: by Nanše,
29'. nin kur sikil-le
en: the mistress, the pure mountain,
30'. he2-bi-si
en: may it be filled'.
https://cdli.ucla.edu/search/archival_view.php…
Контекст любопытнейший. Храм наполняется криками восхвалений богини точно так же, как он наполнялся до того жертвами для Энлиля. То есть, Энлилю нужны продукты, а богине - чтоб ее хвалили. Но мы недвусмысленно видим, что gu3-de2-a здесь не имя собственное, а существительное "exclamation".
Теперь перейдем ко второму контексту. Это хозяйственный текст 2-го года Лугаланды, в котором дается реестр доставки в "Женский дом" правительницы Баранамтары фиников, винограда, яблок и инжира, изъятых садовником у различных служащих храма.
https://cdli.ucla.edu/search/archival_view.php…
И начинается текст AWEL 145 (= Nik 1, 145) с таких двух строк:
1 1 ) 5.1.4 zu-lum-gii-si4-gii-gi6-da-NE-ra gur-sag-gal
2) gu-de-a-kam
Издатель текста Г.Зельц переводит так:
5.1.4. Haupt-Gur Datteln (von ) Braunbaumen und Schwarzbaumen gemischt (? )
sind von Gude'a.

Но сам же пишет в примечании на с. 364: Den PN Gude'a kann ich sonst als as. PN n i c h t belegen.

Вот тут бы и задуматься! Если имя Гудеа ни разу больше не встречается в старошумерских текстах, а тут откуда-то появляется, то речь может идти не об имени собственном, а о должности. Что же говорят силлабарии по поводу человека, называемого gu3-de2-a? Они говорят удивительные вещи:
lu2.gu3-de-a = na-ag-gi-gu, т.е. прилагательное от nagaagu "реветь, стонать, издавать звуки скорби". В словаре знаменательное примечание: "referring to the braying of a donkey or neghing of a horse" (N1, 105). Но на лошадь там один контекст, а все остальные на крик осла. Сам же глагол gu3-de2 (глотка - лить) имеет, помимо nagaagu, значение na-bu-u "называть, взывать, давать знать, провозглашать". От него в силлабарии Malku-sharru прилагательное na-bi-um (IV 178; CAD N 1, 32), эквивалентное еврейскому и арабскому nabi' "пророк". Так вот оно что! Пророк тот, кто кричит по-ослиному, так, что не понять; тот, кто взывает, называет, дает знать. Простой человек не может называться таким именем. Это название должности. И больше оно в старошумерское время нигде не встречается.
Перевод gu3-de2-a как "глашатай" возможен только в переносном смысле, т.е. глашатай воли божества. А для обычного глашатая есть известное слово nimgir.
Таким образом, оба контекста с именем собственным Гудеа для старошумерского текста исчезают. Ссылки на с. 191 нужно признать относящимися в одном случае к существительному, а в другом к названию должности.