?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Новое значение старошумерского слова niĝ2-šu (-su8)
banshur69
В электронном словаре шумерского языка ePSD есть статья: niĝšu [GOODS] (31x: ED IIIb, Old Akkadian, Ur III, Old Babylonian) wr. niĝ2-šu "goods" Akk. būšu
Вообще говоря, это не только товары, но еще и вид собственности. Слово состоит из "вещь" (ниг2) и "рука" (шу). Это вещи, которые держат в руке, т.е., говоря современным языком, которыми распоряжаются. Электронный словарь ведет себя как тупой робот: он выдергивает из баз все контексты с этим словом и во всех случаях дает одинаковый перевод 'goods'. Однако это не так, и вот пример.
В статье "Проверка при Урукагине, царе-реформаторе Лагаша, боеспособности воинов, получивших ранение" (ВДИ 3 (1962), 23-27) http://gerginakkum.ru/bibliography/struve/struve1963_1.htm
В.В.Струве обращает внимание на старошумерские тексты DP 135 https://cdli.ucla.edu/search/archival_view.php… и Nik. 14 https://cdli.ucla.edu/search/archival_view.php…, в которых перечисляются одни и те же лица. Но во второй ведомости говорится, что одни убиты (ba-ug7), а другие niĝ2-šu-še3 ba-su8-eš2. Струве полагает, что лица второй категории (т.е. не убитые) это раненые, которые после поправки снова встали в строй. Доказать это утверждение невозможно. Судя по обоим спискам (несомненно, связанным друг с другом хронологически), в первом перечисляются боеспособные воины, призванные на 6-м году правления Урукагины, когда на окраины Лагаша напал Лугальзаггеси. А во втором списке весь воинский ресурс делится на тех, кто убит и соответственно может быть снят с довольствия, и на тех, кто наличествует и готов воевать. О ранении ни слова. Скорее, можно говорить, что после битвы они остались в живых. А если они остались в живых, то, следовательно, они вновь поступили в распоряжение командиров. Из войска в 155 человек первой ведомости остались в живых 26 человек, и их нужно кормить. 7 точно погибли. Куда делись остальные - неясно, но в ведомости они не прописаны. Возможно, в Nik. 14 речь идет только об одном из отрядов. В аккадском языке есть соответствие ša qaat "те, кто руки" (т.е. те, кто под властью). Следовательно, выражение niĝ2-šu-še3 ba-su8-eš2 можно буквально перевести как "в распоряжение они поступили". Таким образом, и само абстрактное существительное niĝ2-šu мы уверенно понимаем как "распоряжение".