banshur69 (banshur69) wrote,
banshur69
banshur69

О первой строчке Цилиндра А Гудеа

Как перевести выражение ud an-ki-a nam tar-tar-re-da? Буквально это означает "когда в небе-земле судьбы определившиеся". an-ki "Небо-Земля" означает "мир". Субъекта действия нет. Нет и глагольной синтагмы, передается только состояние. Афанасьева переводит "Когда во Вселенной решали судьбы". Кто решал? Да и Вселенная - слишком абстрактно для an-ki. Я раньше переводил "Когда судьбы Неба-Земли определились". То есть, определились сами собой, как и есть по смыслу. Но в таком переводе пропадает локативный падеж -a "в, на". Переводить "когда в Небе-Земле" или "когда на Небе-Земле" плохо по стилю. И вот я крутил и вертел, крутил и вертел.
Сегодня ночью между сном и явью пришло откуда-то "Когда вверху и внизу судьбы определились". Боже мой! Ведь an-ki значит еще и "верх-низ". И локатив не потерян! Но самое главное... Самое главное...
Ведь теперь понятно, откуда начало Энума элиш: "Когда вверху Небо не было названо, Внизу Земля была безымянна". Это же зачин Цилиндров Гудеа!
Tags: Наблюдения
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments