?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Арабско-шумерский крокодил
banshur69
Буквально только что нашел в шумерском тексте то же слово, которое арабы используют для обозначения крокодила. timsāḥ пришел в арабский из Египта, в египетском его реконструируют из t' + msḥ.t.
"Вавилонская башня" говорит о его происхождении следующее:
Proto-Afro-Asiatic: *maḥas- (?)
Meaning: big snake, crocodile
Egyptian: msḥ 'crocodile' (OK)
Western Chadic: *maHas- 'python'
High East Cushitic: *hamas- 'snake'
Но шумерское слово происходит не из афразийского, а непосредственно из арабского. Оно пишется dim3-šaḫ2 (нормальные переходы). И нашелся этот зверь вот в такой пословице шумерского народа: dim3-šaḫ2-gin7 bid3-da ka-ga14-na al-sag3 "Подобно зверю димшаху, он берет в рот свою задницу" (букв. "он бьет свою сраку своим ртом"). В статье М. Сивиля "Early Semitic Loanwords in Sumerian" этого слова нет.


  • 1
Тема задницы не раскрыта :))

Может, всё-таки, не из арабского, а из египетского, коль скоро в нём уже имелся дентальный префикс, отсутствующий в афразийском? Истроически убедительнее, во всяком случае.

А о чем говорит эта пословица из контекста можно понять?

В современном иврите есть тот же тимсах в роли крокодила, хотя это и крайне редко употреляемый вариант.

Ивритский нахаш (naHash) - это и есть прототип.

Добрый день,

Я очень рада, что вы снова начали писать в журнал!

Как вы считаете, каков смысл этой пословицы - Подобно зверю димшаху, он берет в рот свою задницу? Кого сравнивают со зверем димшахом?

Сомневаюсь, что крокодил в реальности способен взять себя за хвост.

"Proto-Afro-Asiatic: *maḥas- (?)
Meaning: big snake, crocodile" -

там есть значение "змея", тогда на уробороса немного похоже.

  • 1