May 15th, 2015

Шумерская пословица как тест на ментальность

Вот есть шумерская пословица:

šag4 niĝ2-kas7 nu-zu /šag4 igi\-ĝal2-tuku
"сердце расчет не знать сердце мудрость иметь"

Как переводит датчанин Бендт Альстер?
"A heart which does not know accounting -- is that a wise heart?"
Так понять можно. В шумерском нет конструкций с "разве, ли", поэтому вопросительное предложение, не содержащее вопросительных слов, будет выглядеть как повествовательное. И вот датчанин думает, что автор пословицы сомневается, можно ли считать мудрым сердцем то, которое лишено расчета.
А я бы перевел так, как написано, и без подвохов. "Сердце не знает расчета - сердце мудрость имеет". Это потому, что в России думают так. И еще потому, что сердце для нас - вместилище эмоций и самой души.

igi-gal2 "глаз иметь" - существительное, употребимое в отношении знаний, полученных из наблюдения, то есть, чисто зрительного знания, узревания.
С точки зрения русского человека, шумеры хотели сказать, что сердцу не нужно расчета, потому что оно видит все непосредственно. А западный человек склонен считать нерасчетливое сердце немудрым. Что же касается самих шумеров, то они не пояснили своих слов.

В русскоязычной аудитории проходит российский вариант с оппозицией расчета и мудрости, с сердцем как душой. То есть, "сердце расчета не знает - сердце мудрость имеет". В западноевропейской наверняка прошел бы первый, альстеровский вариант. Хороший тест.