September 25th, 2010

(no subject)

О Муза, что мне делать дальше?
У Музы палец на губах:
"Сегодня я у Перельмана.
Ты как-то сам себя займи..."

Шумерский кот как он есть. 2.

Еще хотите, ребята? Ладно, я добрый кот, мне не жалко.

su-a-gin7 kuš du3-u3-bi eme-am3


du3-u3 < du3-a (-a - номинативный показатель). "Создатель ее" или "создание ее". Глагол du3 значит "воздвигать, строить". Основная проблема с -bi: его шкурка или создание ее (шкурки)? Нет различения по родам. Но на общий смысл эта неразрешимая проблема не повлияет.

"Коту подобно шкура создатель ее язык есть "

1. Подобно коту, то, что обрабатывает его шкурку - это язык.
2. Как у кота, его шкурка создается (его же) языком.

Как понимать эту поговорку?
Некий человек сравнивается с котом. Шкурка - всегда показатель зажиточности, сирота, неимущий по-шумерски называется "не имеющий шерсти". Значит, "шкурка" скорее всего состояние или статус. Состояние создается языком. Значит ли это, что человек своими речами нажил себе состояние? Вряд ли. Скорее всего, здесь тот же смысл, что и в русской пословице "рука руку моет". Шкурка и язычок принадлежат одному и тому же телу. Язычок "создает" шкурку, делает ее чистой и пушистой. Либо речь идет о самодостаточности состоятельного человека, либо о круговой поруке, связанной с его состоянием. 


Шумерский кот как он есть. 3.

su-a ki-in-dar-ra mi-ni-pad3-de3

"Кот земляную щель там найдет"

Кот (всегда) найдет щель в земле.

То есть, этот человек всегда найдет способ уйти от опасности.

umbin su-a i3-udu-še3 ba-an-kur9

"Коготь кота в жир барана войдет"

Когти кота войдут (даже) в жирного барана.

То есть, этот человек не должен противостоять сильному. И не таких обламывали.

ab2 /su?-a-gin7 eĝer lu2 gi?\-gur-da-ka al-du-un

"Корова коту подобно позади человек корзина идет"

Корова пойдет за тем, кто с корзиной, как кошка.

Интересная поговорка. Кошка является примером для действий коровы, именно она чаще всего бегает за хозяином, несущим еду. Корова, как и кошка, идет за тем, кто дает ей пищу. Неважно, в чьих руках эта корзина. lu2 здесь означает не "человек", а "тот, кто". Кошка это явно что-то изысканное, близкое к хозяину и живущее хорошо. Корова - что-то более простое и эксплуатируемое. Смысл, наверно, таков: простолюдин, как и знатный, пойдет за тем, в чьих руках еда.

Вернемся теперь к первой поговорке: "Кошка ценится за то, что она кошка, мангуста - за то, что она делает". Здесь тоже должна быть какая-то аллегория. Можно предположить, что речь идет о людях, одного из которых любят самого по себе, а другого - пока он что-то делает. Речь может идти о стратовом неравенстве, например, о неравенстве полноправных жителей общины (авилумов в терминологии Законов Хаммурапи), которых царь и закон любят просто за то, что они живут на этой земле, и служащих, которым земля и дом даются за службу и отбираются по окончании срока службы (мушкенумов по Хаммурапи).