September 24th, 2010

Откуда есть пошел шумерский кот

В шумерских текстах кота величают sa-a или su-a, есть также вариант su-a-ri. Аккадский эквивалент shuraanu. Кота считают зверем из Мелуххи. Мелухха в ранних текстах отождествляется с Индией, а в поздних уже с красноморской Африкой. Обратился к африканистам с вопросом, есть ли у вас такой зверь sua. Бантоведы сказали, что у них кот называется pak, хаусисты посоветовали заглянуть в афразийскую реконструкцию. И действительно, вот он, ответ, буквально лежащий на поверхности:

Proto-Afro-Asiatic: *sVr-an- ˜ *sVnar- ˜ *wars-an-

Meaning:
(wild) cat

Semitic: *šVn(n)ār- ˜ *šurān- 'cat'
Warazi (Dullay): *sari- 'leopard'
Mogogodo (Yaaku): *(war)warsan- 'serval'

Всё понятно. Берется афразийский кот sVr(i), сперва из него делается su-a-ri, потом su-a (шумеры любят короткие, желательно одно- или двусложные слова),  а затем по шумерской любви к гармонии гласных возникает окончательный вариант sa-a. Просто как мычание.
Угу. Значит, кот пришел в Шумер из Африки. Интересно, почему же генетики считают кошку происходящей из Месопотамии?

Шумерский кот как он есть. 1.

Кошачья клинопись (т.е. упоминания о кошках в шумерской и аккадской словесности) трудна. Каждое предложение приходится брать с боем.

20. /su\-a su-a-bi-še3 dnin-kilim niĝ2 ak-ak-bi-še3

Перевод Крамера и В. К. Афанасьевой в книге С.Н.Крамера "История начинается в Шумере" (М; 1991):

"Шумеры, видимо, оценили смелость, с какой мангуста бросается на свою добычу в отличие от кошки, которая долго и терпеливо поджидает удобного мгновения, чтобы выпустить когти. Это нашло выражение в такой поговорке:

Кошка долго раздумывает,
Мангуста не теряет времени даром" (с. 135).

Правилен ли перевод и что на самом деле написано в шумерской пословице? Для этого нужно разобрать ее по словам и грамматическим формам, представив текст в буквальном переводе:

"Кошка кошка-её-SHE3 Мангуста вещь-делать-её-SHE3"

Обратим внимание, что среди слов поговорки нет "время", "терять", "раздумывать", "долго", "даром". Что же касается имени Нин-килим, то из силлабариев мы знаем, что так звали богиню-покровительницу мангустов.

Основная проблема перевода заключена в -she3. Показатель направительного падежа -she3 имеет в шумерском множество значений: 1) куда-то, к кому-то; 2) до чего-то; 3) превратить что-то во что-то; 4) из-за, ради чего-либо; 5) в качестве чего-либо; 6) по качеству, свойству чего или кого-либо.
nig2-ak-ak - конечно, же существительное, состоящее из показателя абстрактности nig2 "вещь" и редуплицированного глагола ak "делать". Вместе получается "действие, деятельность".
-bi - конечно, показатель неодушевленности, выражающий местоименную функцию: "его, ее (неодушевленную вещь)".
Перевод "кошка" условный, потому что в шумерском не было различения по родам, и мы не можем сказать, идет ли речь о коте или о кошке.
Итак, что же получается? Перевод в первых трех значениях -she3 приводит к бессмыслице. А вот последние три значения дают неплохой результат. Предложение можно перевести:

1. Кошка - ради (того, что) она кошка, мангуста - ради ее действия.
2. Кошка - в качестве (того, что) она кошка, мангуста - в качестве ее действия.
3. Кошка - из-за (того, что) она кошка, мангуста - из-за ее действия.

Мы видим, что смысл этой поговорки совершенно другой, а прежний перевод неверен. Что же здесь сказано?

"Кошка ценится за то, что она кошка, а мангуста - за то, что она делает".

Это означает, что кошку ценили не за ловлю мышей, как мангусту, а за нее саму. Это первое в мировой литературе упоминание о ценности кошки, и мы сразу видим, что она ценится в неутилитарном смысле. Условно говоря, кошка ценится за свою эйдетическую кошачесть.