June 19th, 2009

Вечность-2 (семиты и индоевропейцы)

Древнееврейские значения основ dwr, dhr (Штейнберг, Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета. с. 100):

(dwr) dur "кружиться,  вращаться"; "круг, кайма, обвод".
(dhr)  dor "оборот времени; век, бытие человека"; "поколение, род".
dor dorim "из века в век; навечно".

Арабские основы для обозначения вечности:

dhr "продолжительность жизни человека, возраст; членение года; любой длительный период времени; все время от начала мира до его конца" (Lane, III, 923-924).
dwr "вращаться, возвращаться на исходное место; проходить (о днях)" (930-932).

Индоевропейские значения durus (Вальде-Хофман, с. 384-385):

dureus "деревянный".
durus "твердый, крепкий, жесткий"; "неподвижный, неизменный". 

Индоевропейская форма - *dow-

Индоевропейские значения dudum (378-379): "длинный, протяженный; давнишний; дальнейший".
Отсюда русское "давно, давний". Индоевропейская форма - *dwa-

Да, формы похожи, но очевидно основное семантическое отличие семитского и индоевропейского понимания вечности.
У семитов вечность dwr - круг, оборот времени, период обращения дня и года. Вечность dhr - жизнь человека и поколения, век истории, все время от сотворения до конца мира.  
У индоевропейцев вечность - во-первых, нечто жесткое и неизменное, во-вторых, тянущееся вперед. Немецкое dauerhaft прекрасно объединяет оба представления: 1) прочный, долговечный; 2) добротный (о материале).

За обеспечение автора сего материалами по индоевропейским языкам благодарю френдов uxus и stephanicus 

Вечность-3. Шумеры


В шумерском языке существовало прилагательное ul "удаленный во времени", которое и прилагалось к существительному u4 "день; время". Когда нужно было сказать "издревле" - подставляли на конце исходный падеж -ta: u4-ul-li2-a-ta "с далеких дней". Когда нужно было сказать "навсегда, навеки" - подставляли направительный падеж -she3: u4-ul-li2-a-she3 "на далекие дни". А потом заимствовали у аккадцев их dārûm. И стали говорить da-ri2-she3, du-ri2-she3 "навсегда, навеки". Это было короче и потому экономнее.

Проблема Платонова в русской культуре

Будучи гениальным по языку и сострадательным по натуре писателем, Андрей Платонов до сих пор пребывает на обочине русской культуры. Самое время задуматься, почему это так: 1 сентября ему уже 110 лет.
О трудностях языка и высокой интеллектуальности прозы как причинах непонимания писать смешно: русский читатель преодолевал еще и не такое в поисках эстетического наслаждения или моральной истины. Но к Платонову тянутся единицы. Почему? Мой ответ таков: проблема Платонова в русской культуре есть прежде всего проблема современного русского отношения к революции.
Булгаков и Набоков недвусмысленно высказались в защиту старой России, они были категорически против большевиков, их идеологии и их политической практики. Горький и Шолохов столь же недвусмысленно были за.
Collapse )

Тронские чтения-2009


22-24 июня 2009 г. в Институте лингвистических исследований РАН состоятся Тринадцатые чтения по индоевропейскому языкознанию и классической филологии памяти И.М.Тронского. Поскольку шумеролог не может прописаться по какому-то определенному лингвистическому адресу в связи с сиротством шумеров, приходится читать доклады по шумерской этимологии и на Дьяконовских чтениях по ассириологии, и у Тронского-Казанского. Сборник уже выложен на сайте института, мой доклад "Аккадские заимствования в шумерском" по адресу http://iling.spb.ru/comparativ/mater/tronsky2009/tronsky2009.pdf, с. 171-183. Но украшением сборника, конечно, являются статьи античников и компаративистов школы Старостина. Хотя не меньший интерес представляют и статьи по рецепции античности в русской культуре XVIII в. (особенно статья philtrius). Смотрите их по указанному адресу.