"Кот земляную щель там найдет"
Кот (всегда) найдет щель в земле.
То есть, этот человек всегда найдет способ уйти от опасности.
umbin su-a i3-udu-še3 ba-an-kur9
"Коготь кота в жир барана войдет"
Когти кота войдут (даже) в жирного барана.
То есть, этот человек не должен противостоять сильному. И не таких обламывали.
ab2 /su?-a-gin7 eĝer lu2 gi?\-gur-da-ka al-du-un
"Корова коту подобно позади человек корзина идет"
Корова пойдет за тем, кто с корзиной, как кошка.
Интересная поговорка. Кошка является примером для действий коровы, именно она чаще всего бегает за хозяином, несущим еду. Корова, как и кошка, идет за тем, кто дает ей пищу. Неважно, в чьих руках эта корзина. lu2 здесь означает не "человек", а "тот, кто". Кошка это явно что-то изысканное, близкое к хозяину и живущее хорошо. Корова - что-то более простое и эксплуатируемое. Смысл, наверно, таков: простолюдин, как и знатный, пойдет за тем, в чьих руках еда.
Вернемся теперь к первой поговорке: "Кошка ценится за то, что она кошка, мангуста - за то, что она делает". Здесь тоже должна быть какая-то аллегория. Можно предположить, что речь идет о людях, одного из которых любят самого по себе, а другого - пока он что-то делает. Речь может идти о стратовом неравенстве, например, о неравенстве полноправных жителей общины (авилумов в терминологии Законов Хаммурапи), которых царь и закон любят просто за то, что они живут на этой земле, и служащих, которым земля и дом даются за службу и отбираются по окончании срока службы (мушкенумов по Хаммурапи).