banshur69 (banshur69) wrote,
banshur69
banshur69

Счастье - это когда тебя понимают адекватно

Многоуважаемая markandeia попала в самый нерв обсуждаемой проблемы "мировой безвестности". В своем комменте к предыдущему посту она пишет:

"А главное - в подавляющем большинстве случаев ведь и статьи пишутся на ... варварском английском, и через него продраться к идеям нет никакой возможности. Эта безъязыкость, боюсь, и есть одна из главных причин "мировой безвестности". По крайней мере, если речь идет о работах последних десятилетий."

Всё верно. Подлинное счастье наступает не тогда, когда тебя понимают (как написал в сочинении герой известного фильма), а когда тебя понимают адекватно. Вот тут самый корень проблемы.
Наша страна давно уже одноязычна. И если ты не прожил долгое время за ее пределами или не являешься лингвистическим гением, то тебе в обязательном порядке нужно брать англо/германо/франкоязычного редактора из числа носителей языка. Другой вариант - твою работу переводит человек твоей специальности, хорошо знающий русский. Мне знакомы все четыре варианта. Дьяконов много лет прожил в Норвегии, у него была бонна-англичанка, и это позволяло ему в зрелые годы за одно лето переводить и отдавать в печать свою книгу. Старостин был лингвистический гений во втором поколении, поэтому ему редактор не требовался. Все книги Дандамаева переведены на английский его коллегами из Германии, хорошо знающими русский. Четвертый вариант - мой собственный. Ни одна моя англоязычная работа не сдавалась в печать без правки англоязычного редактора. При этом, разумеется, возникали курьезы. Расскажу об одном из них.
Summary моей первой монографии читал бывший эмигрант, живший в Бостоне. Потом я показал текст бостонскому американцу, он сказал: "Так пишут по-английски русские евреи из Бостона". И переделал весь текст. Некоторое время спустя Summary попало к британцу из Бирмингема. Он страшно скривился и сказал: "Кто поймет этот собачий американский язык?" Все перечеркнул и написал заново. Еще через два дня текст увидел профессор из Лондона и вопросил: "Почему Вы отдали текст провинциалу? Ваш редактор явно не лондонец" На его лондонском варианте я и остановился. При этом мне еще повезло: трое последних редакторов были моими коллегами.
Существуют очень интересные работы о неадекватном понимании терминологии Проппа американскими переводчиками, о плохом понимании языка Р. Якобсона. С Фрейденберг наверняка та же история. Поэтому языковый барьер, в самом деле, очень серьезно препятствует пониманию наших идей в западной науке. Однако в тех случаях речь идет о затрудненном понимании очень качественных научных идей. В нашем же случае налицо двойной кризис. С одной стороны, современная российская наука бедна идеями, с другой - у нее плохой уровень знания европейских языков. Вспоминается эпиграмма Гафта:

"О вас и так уж говорят:
Вам нечего сказать и нечем".

Для начала нужно хотя бы осознать степень своей безъязыкости и стараться не позориться перед иностранными коллегами. Не будем стесняться обращаться к редакторам и проверять наших переводчиков. Остальное вернуть сложнее, но начнем хотя бы с этого.
Tags: Актуальное
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments